Ю. Л. Ооленська Художній переклад і міжкультурна комунікація

Ю. Л. Ооленська Художній переклад і міжкультурна комунікація

Ю. Л. Ооленська Художній переклад і міжкультурна комунікація від компанії Буксукар - фото 1
350 ₴
Мін. сума замовлення у продавця 100 ₴
В наявності

Доставка

 Нова Пошта
За тарифами перевізника
Детальніше про доставку

Оплата

 Післяплата
 Оплата на картку «Monobank»
 Оплата на картку «Приватбанк»

Опис

Видавництво: Ліброком, 2010 р. М'яка обкладинка, 264 стор. ISBN 978-5-397-01499-1 Формат: 60x90/16 (~145х217 мм)

Справжня книга присвячена перекладі як формі міжкультурної комунікації та містить огляд теорії та концепцій художнього переведення, різновидів переведення, його психолінгвістичних і соціокультурних аспектів, а також історії авторів російської літератури XIX століття в Іспанії й Латинській Америці. Інтердисциплінарний підхід до найскладніших проблем теорії та практики перекладу дає змогу по-новому осмислити їх традиційне трактування, а оригінальна авторська концепція процесу переведення та критеріїв оцінок його результатів виявляє психолінгвістичну та соціокультурну природу жирової діяльності. Для письменників, літературоведів, культурологів, фахівців з етнопсихолінгвістики, соціолінгвістику та компаративізики, а також широкого кола читачів, які цікавляться роллю переведення у взаємодії культур і долі творів вітчизняної літератури за межами Росії. Obolenskaya Yulia. Translation and Cross-cultural Communication This book deals with the specific historical and cultural backgrounds formed in Spain and Latin American countries under the influence of Russian culture. Special attention is given to the part played by mediator languages and cultures, as well as prominent Russian and French writers who encouraged the spread of Russian literature throughout the Spanish-speaking world. The author of the book suggests her own approach to translation on the basis of the interdisciplinary methodology, which involves the revision of traditional concepts and introduction of new criteria for assessing translation. The book is meant for literature and cultural historians, sociologists and journalists, translators and translation theorists, specialists in psycholinguistics, sociolinguistics, contrastive linguistics. It may appear useful to all those who want to learn how the Spanish-speaking world got acquainted with the great Russian literature, who are concerned about the status and fortunes of Russian literature outside Russia and are interested in the role translation plays in cross-cultural communication.

Характеристики

Тип
друковане видання
Мова видання
російська
Кількість сторінок
264
Тематика
культура
Стан
новий